作者有话要说:卷3完。
在前两卷的低潮后,我们终于迎来了第一个小高潮,到这里基本落幕了。
-
卷4会让大家更好地了解霁青。关于他的童年碎片,以及两个人捅破窗户纸的情感线发展。
顺便一提,你们回去可以考一考朋友们“Fiddler's Neck”是什么意思(笑)
-
DON'T RESCUE ME(不要救我),敬请期待。
☆、chapter 69
程姜很少进行英翻中的尝试,因为中文比英文差了不止一星半点。然而随着他在中国生活时间越来越长,加上他又自己磕磕绊绊地写了一篇中文小说,语言水平已经有了显著的提高。
他的练笔翻译进行得很顺利:在拿到小说的随后一周里,他已经完成了前两章的译文。
翻译之前,程姜先阅读了两遍原版小说。
《Fiddler’s neck》英文版本的全文有十六章,总计约十一万字。即使英文翻译成中文的字数会有相应的增长,最后大概也是薄薄的一小本。沈霁青手里的版本是2004年印刷的,书不过手掌大小,即使内页有三厘米的页边距,厚度也只是程姜的一根手指。
页边距上有沈霁青手写的笔记和注解,字迹凌乱,不仔细看是分辨不出来写着什么的。
大概这时候沈霁青还没有练成他成年后四四方方的标准印刷字体。
程姜喜欢一边翻译,一边不断翻到前面看过的内容去回顾情节细节和细看沈霁青写的东西。辨认字迹有点费时间,但如此还是令他觉得能够或多或少地窥视到沈霁青的少年时代。
沈霁青应该很喜欢这本书,因为边角都翻得卷了起来。
沈霁青用好几种不同颜色的笔写字,光是蓝色就有深、中、浅三种。在前几章里,每次看见“Fiddler’s neck”这个词组,他都要用不同颜色写上好几个问号,直到小说中部才以一个叹号结束。
书里身上带有琴吻的人物共有三个,分别是男女主角和一个只活在两人回忆里的小配角。
配角名叫赛恩(Cyan),存在感无足轻重,却对情节总是能产生一点小影响,算是一个鸡肋式的人物。然而沈霁青却似乎非常喜欢这个出场次数屈指可数的角色,每逢它出现,定会在旁边的空白处画一个小火柴人来还原场景,重点还抓得非常准。
尽管是在英文原版小说上,沈霁青的笔记中英混杂。大部分的评论都无关情节,反而是评论作者的语言和形式本身。只有在他最喜欢的小配角出现的时候,他才会把重点转到情节中,标记两笔小配角的人物形象。
沈霁青对Cyan有超乎正常的热情,尽管好几处他都把人物的名字错拼成了“Cryan”.
他通过小说中透露的只字片语勾勒Cyan的长相(因为是“勾勒”,所以没有用简笔画而是用了怎么看怎么难看的线条,竟然和沈霁青自己还有点神似);揣测Cyan的个人怪癖与爱好;甚至还给他编了一个人物形象更加笼统的初恋。