第29章 谁教你这么记笔记的!

老师讲的累不累,不好说。

但是学生们一个个都听得皱着眉,吃力又艰难。

叮铃铃~

终于,课间休息。

学生们都放下笔,精神疲惫的松口气。

女生们还好,就在教室里小声唠唠嗑,交流交流,当成休息。

男生则是三三两两的走出教室,去走廊里透透气。

陈露阳在班级里一个人也不认识,闲着也是闲着,

干脆,

他拿起黑板擦,走到黑板前主动帮李正繁擦起了黑板。

嘿~

旁边坐着的李正繁轻轻挑挑眉毛。

小伙子还挺会来事儿!

等擦完了黑板,

陈露阳一边拍着手里的粉笔灰,一边往座位上走。

“听着感觉怎么样?能听懂吗?”李正繁闲唠嗑,笑着问他。

“老师您讲的真好,我都听懂了。”陈露阳发自肺腑的回答。

确实是讲的好!

以前不是太明白的地方,听李正繁一讲,真的是有种柳暗花明、豁然开朗的感觉。

“都听懂了??”

李正繁对这句话抱以深深的怀疑。

就他讲的这些东西,恐怕教室里大三学生都未必能全听懂,

他一个外系的小孩还能听懂了???

“你把你笔记拿来我看看。”李正繁开口道。

陈露阳不疑有他,将笔记递了过去。

李正繁带上眼镜,将笔记本拿的稍微远点,低头一看!

下一刻,

李正繁仿佛见鬼一样,瞪大了眼睛看着陈露阳的笔记本。

小笔记本上,中文与德文字母混杂在一起,在灯光下翻着流畅的墨色。

陈露阳的德文书写流畅而自然,笔锋弧度还颇有美感。

就冲这手熟练的书写,他就绝对不是个新学德语的生瓜蛋子!

“谁教你这么记笔记的!?”李正繁诧异的问出声。

“没人教啊……我想这么记就这么记了。”陈露阳有些狐疑的回答。

自己上课记笔记,肯定一切都要方便自己为主啊。

陈露阳当然想怎么记就怎么记。

这有啥可问的?

可是李正繁问的根本就不是这个!

“你会德语?”李正繁讶异的开口。

“会一点~”陈露阳相当谦虚低调的补充一句:“我之前在我们省里的外宾饭店工作,在饭店跟着学的。”

李正繁震惊的一页页翻看陈露阳的笔记。

外宾饭店,就算能学外语,也不过就是些迎来送往的日常交流。

会说就已经很不容易了,怎么可能连写都写的这么流畅?

这不合理啊!!!

尤其是他的笔记里中德掺杂,一会儿中文一会儿德语的,

“中德混记,不怕自己将来混淆了概念?”李正繁疑惑的看着陈露阳。

“不能,这样记的能更清楚些。”

陈露阳解释道:“就比如‘Geist’,有人译成‘精神’,有人说是‘意识’,还有人解释成‘民族精神’、‘时代意识’、‘神明’……太杂了。与其写中文,不如看原著理解的透彻。”

卧槽……

李正繁忍不住心里发出文明感叹!

且不说陈露阳“Geist”这个发音极其标准!

就单凭陈露阳对Geist这个单词的多种解释,就足以证明他看过相当多版本的译本!

虽然哲学类的书,几十年前就已经有译本了。

但是由于历史原因和各种现实原因,这些历史译本普遍存在译法混乱,概念不对齐的情况。

就比如早期黑格尔、康德的译本,既有晚清民国的旧译,也有50年代人民社的“意识形态化”译,还有70年代的选编本,标准不统一。

一些哲学术语为了“符合社会主义意识形态”,更是被赋予了带有政治指向的译法。

哪怕都讲黑格尔,但是各个高校不同的老师,在讲到同一个知识点的时候,也会有不同的翻译和讲法。

这些事情,身为专家的李正繁知道是正常的。

但是陈露阳能说出这么多的用法和解释,这就很不正常了!

非常不正常!

“以前读过黑格尔的书?”李正繁疑问。

“看过几本。”陈露阳谦虚的回答,又体贴的补充了道:

“但是这些书里各种译法的都有,我看的糊涂。正好之前我在外宾饭店工作,有客人带了一本黑格尔的原著,把书给我看了看,我才勉强看的明白。”