周从术也不着急,杂志被老爷子取出来,却见文件袋里还有一封折页信,杂志肯定不是重点,重点在这份信上。
文件袋外包装上就写明了,sfzhou亲启。
这么隆重的形势,总不能是发货详情单吧,好歹是国际杂志呢。
信封抖开,全英文赘述,蝌蚪文看得术哥眼晕。
仅看起头措辞,词汇使用就颇为正式繁琐。
各国语言都有类似特点,官方书面语与口头语往往有很大的差别,中文还好说,词组多有相近的地方,英文就很狗屎了。
词组之间很难搭尬,好像恨不得谁也不挨着谁,就显得特别。
最简单的例子,鸡是chi,鸡蛋是egg。
初学语言的人真心会把这两种事物当成不同的物种,哪有中文那么具有连锁反应,鸡生的蛋,肯定是鸡蛋,你就别‘唉个’了。
所以。
术哥一看满篇官方书面语就觉得头疼。
普通白话英文小说,他或许还看得懂,语法不通还能拼凑词汇联想,这下倒是好了,长串长串的词语比医学专业名词还晦涩,想脑补也不行了。
一旁老爷子翻看得专著,其实也就看看插画。
周从术干脆就拿起翻译软件,一个词一个词开始拼凑起来。
也就是二十分钟。
哗。
周从术猛地一抖信纸,转过身去:“爸,爸,爸!!了不得了,了不得了!”