第78章

暮野+番外 猫界第一噜 1668 字 2024-03-16

“接吻……很早就办过了。”

“暑假一起考驾照……”尤岁沢想了想:“这个没法一起了,但我可以陪你去考……”

“……”尤岁沢再次诡异地顿住:“想看我在床上哭?”

“……!”

闻之耳朵都烧红了,现在只想离开此地,奈何尤岁沢堵住了他的出路,想走只能踩茶几。

“这个可以反一反。”尤岁沢扣住了闻之的腰:“你替我多哭哭就好……”

“我错了沢哥……”闻之抢过笔记本:“咱们改天再看好不好……”

“好......”尤岁沢答应了,反正以后有的是时间。

后面还有不少尤岁沢都没看到,闻之自己都不清楚写了什么。

生怕尤岁沢再看到什么惊世骇俗的东西,闻之匆匆盖了本子放进茶几的小抽屉里。

尤岁沢笑看着闻之慌兮兮的动作,在他放好笔记后将人扣在沙发里,用力吻了上去。

“嗯……”闻之用力回抱住了尤岁沢。

这一瞬间他有些感谢秋昭,帮他将这笔记保管的这么好。

时隔多年,尤岁沢和他一起翻阅着这本笔记,在已完成的事情上打勾,对未完成的事情进行安排,也许还会添加新的事件……

这种感觉实在是太慰贴,心底是说不出的温暖。

闻之抱住了尤岁沢的腰,即便是被吻得呼吸不畅,他也不愿推拒他的沢哥。

他情愿溺毙在这份肆掠里。

作者有话要说:I love three things in this world .The sun,moon and you.Sun for morning,moon for night.And you forever.

忘记在哪看到的这段英文了,普遍中文翻译是:浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

然后还有一个翻译版本是:浮世三千,吾爱有三,喷薄朝阳,皓腕皎月,不及汝尔,沧海桑田。

我更喜欢后面这个要表达的意思,但是我jio得后面这个翻译有点问题,沧海桑田应该更换成海枯石烂意思才对,但海枯石烂就不押韵了……

于是我就简化成了“我爱日月,只在朝暮,唯你是永远”,反正之之成绩不咋滴,翻译不标准也正常哈哈哈

第67章 年少 他日了他哥

为了快速记下英语单词, 最近学校里流传起一套速记大法,就是把单词拆开来记。

老张发现后,并没有责备他们的投机取巧,只是说拆记可以, 但是要拆得有意义一些。

“比如说航线这个单词, 可以拆解成air和line, 也就是天空和线。”

有同学便恍然接道:“还有airmail这个单词可以拆成天空和邮件。”